我心目中最閃亮的星,是中國外交部的張璐阿姨。她于一九七七年在濟南出生,是地地道道的濟南人。張璐阿姨先后擔(dān)任胡錦濤主席、溫家寶總理和李克強總理的首席英語翻譯。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。現(xiàn)任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。截至2019年03月,張璐阿姨已10年在總理記者會上擔(dān)任翻譯。
溫家寶總理在參與各種會議回答記者問題時,面對一個個角度刁鉆的問題,經(jīng)常用一句句蘊含中華傳統(tǒng)文化特點和智慧的詩句來回答,如何才能把詩詞用它本來的意思翻譯成英文,這對于翻譯們來說是最難最頭疼的一項任務(wù),可是張璐阿姨卻能在幾秒之內(nèi)把它翻譯成英文,不但語意表達準(zhǔn)確,而且用詞精準(zhǔn)、意境優(yōu)美,這個難度對于我們普通人來講是難以想象的,一般的專業(yè)翻譯人員也是難以做到的。身為一個小學(xué)生,我十分羨慕張璐阿姨,可是即便如此優(yōu)秀,張璐阿姨還覺得“只要再多給我?guī)酌?,我就可以翻譯得更準(zhǔn)確。”高標(biāo)準(zhǔn)、精益求精是她最突出的特點。
張璐阿姨的部分翻譯展示:
翻譯作品
1.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
2.亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
3.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
要知道,想要把這些古文詩句翻譯成外文的話,首先要對古文有著深刻的理解,然后才能去把他翻譯出來,那么張璐阿姨可以直接翻譯出來,無疑在英文和中文上的造詣皆為不凡。如果一個人優(yōu)秀,那他(她)必然是有原因的,張璐阿姨之所以成為一個優(yōu)秀的外交官,是與她的執(zhí)著、勤奮分不開的。剛開始張璐阿姨吃了不少苦頭,但她從沒有放棄。張璐阿姨不僅要求自己每天必須聽BBC、VOA、CNN等世界各大外媒的新聞報道,邊聽邊記,還要求自己一字不差地譯出原文,同時還廣泛閱讀國外報紙雜志,反復(fù)練習(xí)。
有人曾經(jīng)懷疑說發(fā)言和翻譯都是備好稿子的,其實張璐阿姨出來澄清時說根本不是這么一回事,因為你無法知道主持人會隨機叫到哪一位記者,這也從側(cè)面說明了她隨機應(yīng)變的能力也是非常強的。
那么看到這里,你可能會問,張璐阿姨如此博學(xué)、優(yōu)秀,一定是一個富裕家庭的孩子吧?其實不然,并非所有富家孩子都是成功人士,也并非普通或貧困家庭就出不了精英。張璐阿姨其實只是一個再普通不過的職工和醫(yī)生的孩子。23歲那年,張璐阿姨進入了外交部工作。“我是憑著一股拼勁兒進入外交部的?!毕脒M外交部當(dāng)翻譯的人很多,但非常難,必須經(jīng)歷“嚴格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備”三重考驗。其中成績排在前十的人,才有可能進入翻譯司??墒菑堣窗⒁踢M去了,她付出了時間,努力的準(zhǔn)備,換來了自己的成功。
張璐阿姨的給人的突出印象是博學(xué)、儒雅、謙和、干練,中國傳統(tǒng)文化功底深厚,在翻譯過程中展現(xiàn)了中國文化的魅力,展現(xiàn)了當(dāng)代中國女性的風(fēng)采,是中國傳統(tǒng)文化、中國知識女性的代言人。
“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。”張璐阿姨能有這番成就、這般風(fēng)采,和她對祖國對事業(yè)的熱愛,和她的勤奮、執(zhí)著和努力是分不開的。她用她的努力,活出了知性、優(yōu)雅、干練的自我,打造出了外交翻譯領(lǐng)域的最美風(fēng)景,也打造出了自己人生最靚麗的風(fēng)景線。
張璐阿姨用自己的努力打拼出了她最美的模樣,是濟南的驕傲,更是我心中追尋的那顆明星。